首页|科技|体育|军事|综合|旅游|社会|娱乐|财经|文化|教育|汽车|时事|国际|健康养生
莲新门户网站 首页 > 教育 > 「nb88新博娱乐官方网址」译典 | 垓下歌 Song of Gaixia

「nb88新博娱乐官方网址」译典 | 垓下歌 Song of Gaixia

来源:网络  2020-01-11 16:15:28    

「nb88新博娱乐官方网址」译典 | 垓下歌 Song of Gaixia

nb88新博娱乐官方网址,译 典

2019.12.2 第43期

垓下歌

项 羽

力拔山兮气盖世。

时不利兮骓不逝。

骓不逝兮可奈何!

虞兮虞兮奈若何!

项 羽

xiang yu (232bc~202bc), whose given name was ji and courtesy name was yu, a native of xiaxiang (in today’s jiangsu province). in the late qin dynasty, he led an army to revolt against qin and defeated its main force, hence the title of “overlord of western chu”, and he resumed subinfeudation. in his battle with liu bang for supremacy, xiang was defeated, ending up with his suicide.

song of gaixia

by xiang yu

tr. zhao yanchun

mountains i can uproot, o the world i top.

out of fortune now, o my steed will stop.

my steed will stop, o what can i do!

o my lady, my lady, what can i do!

译者简介:

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊translating china 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

biosketch of the translator:

zhao yanchun: professor of english at shanghai university, director of center for translation of chinese culture, editor of translating china, president of international sinology and education society, president of chinese culture translation and international promotion committee, executive president of chinese classics bilinguals’ association, vice president of china language education association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. his translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented chinese-english translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:黄金珠

本期作者:项 羽

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《芣 苢》the plantain

《遣 怀》 like a rain

translating china。

秒速快三app

上一篇:金价周一微跌 失守1200关口

下一篇:40岁中国农民大叔娶回25岁非洲娇妻:谈恋爱交流靠手势,生了俩娃
延伸阅读

相关新闻
新闻